Семь осенних трав

День осеннего равноденствия – один из древнейших праздников, которые отмечали люди по всему миру. В 2020 году этот день приходится на 22 сентября.
В Японии праздник осеннего равноденствия тесно связан с понятием «семь осенних трав».
Эти растения не употребляются в пищу, их основное назначение – дарить эстетическое удовольствие от созерцания. 
Семь осенних трав часто упоминаются в стихотворениях из самой ранней антологии японской поэзии «Манъёсю» (8 век н.э.). Этот образ пробуждал глубокие поэтические переживания у придворных эпохи Хэйан (794 – 1185), ведь осенние травы воплощали в себе понимание мимолетной красоты, были исполнены печального очарования («моно-но аварэ»). 
К семи осенним травам Японии относятся: 
- хаги (клевер, леспедеца), растение из семейства бобовых, наиболее часто употребляемый символ осени, который можно встретить в поэзии;
- сусуки (серебряная трава, мискантус), злак, произрастающий на берегах рек и на горных равнинах;
- кудзу (пуэрария лопастная), очень живучее растение, ставшее символом стойкости благодаря своему яркому цвету посреди осеннего увядания;
- надэсико (гвоздика пышная) была привезена в Японию из Китая, известна не только благодаря своей красоте, но и из-за применения в медицине;
- оминаэси (японская валериана), маленькие желтые цветы, трепещущие на ветру, их соотносят с понятием нежности и женственности;
- фудзибакама (посконник прободенный) соотносится с понятиями красоты и элегантности;
- кикё (китайский колокольчик) или асагао (вьюнок).
Семь осенних трав в японской поэзии: 

БАСЁ
***
Росы не пролив,
Ветку цветущую хаги
Тихонько сорву,
Вместе с лунным сиянием,
С пеньем цикады.

***
К утренним вьюнкам
Летит с печальным звоном
Слабеющий москит.

***
Вот здесь в опьяненье
Уснуть бы на этих речных камнях,
Поросших гвоздикой…

***
Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь,
Сколько вьюнков отцвела…

***
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.

ТИЁ
***
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи колодца…
У соседа воды возьму!
(пер. В.Н. Марковой)

КОБАЯСИ ИССА
***
Покачиваясь,
Стоят среди трав густых
Колокольчики.
(пер. Т.А. Соколовой-Делюсиной)

***
Облетает мискант –
то, что нынче похолодало,
воочию видно…
(пер. Н.И. Фельдман)

***
Цветочки гвоздики.
Покров ненадежный над ними
Дерева метлы.
(пер. Т.А. Соколовой-Делюсиной)

Комментарии