День осеннего равноденствия – один из древнейших праздников, которые отмечали люди по всему миру. В 2020 году этот день приходится на 22 сентября.
В Японии праздник осеннего равноденствия тесно связан с понятием «семь осенних трав».
Эти растения не употребляются в пищу, их основное назначение – дарить эстетическое удовольствие от созерцания.
Семь осенних трав часто упоминаются в стихотворениях из самой ранней антологии японской поэзии «Манъёсю» (8 век н.э.). Этот образ пробуждал глубокие поэтические переживания у придворных эпохи Хэйан (794 – 1185), ведь осенние травы воплощали в себе понимание мимолетной красоты, были исполнены печального очарования («моно-но аварэ»).
К семи осенним травам Японии относятся:
- хаги (клевер, леспедеца), растение из семейства бобовых, наиболее часто употребляемый символ осени, который можно встретить в поэзии; - сусуки (серебряная трава, мискантус), злак, произрастающий на берегах рек и на горных равнинах;
- кудзу (пуэрария лопастная), очень живучее растение, ставшее символом стойкости благодаря своему яркому цвету посреди осеннего увядания;
- надэсико (гвоздика пышная) была привезена в Японию из Китая, известна не только благодаря своей красоте, но и из-за применения в медицине;
- оминаэси (японская валериана), маленькие желтые цветы, трепещущие на ветру, их соотносят с понятием нежности и женственности;
- фудзибакама (посконник прободенный) соотносится с понятиями красоты и элегантности;
- кикё (китайский колокольчик) или асагао (вьюнок).
Семь осенних трав в японской поэзии:
БАСЁ
***
Росы не пролив,
Ветку цветущую хаги
Тихонько сорву,
Вместе с лунным сиянием,
С пеньем цикады.
***
К утренним вьюнкам
Летит с печальным звоном
Слабеющий москит.
***
Вот здесь в опьяненье
Уснуть бы на этих речных камнях,
Поросших гвоздикой…
***
Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь,
Сколько вьюнков отцвела…
***
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
ТИЁ
***
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи колодца…
У соседа воды возьму!
(пер. В.Н. Марковой)
КОБАЯСИ ИССА
***
Покачиваясь,
Стоят среди трав густых
Колокольчики.
(пер. Т.А. Соколовой-Делюсиной)
***
Облетает мискант –
то, что нынче похолодало,
воочию видно…
(пер. Н.И. Фельдман)
***
Цветочки гвоздики.
Покров ненадежный над ними
Дерева метлы.
(пер. Т.А. Соколовой-Делюсиной)
Комментарии
Отправить комментарий